When I interviewed for my current job, I didn’t pass the interviews on the first time that I tried. When I applied again 1 year later, I passed, but I had changed my strategy in preparing for the 2nd time to correct all the mistakes I made during the 1st time.
There were other factors of my growth as a programmer beyond the whiteboard problem practice that helped equally as much, if not more so, in my success in the 2nd round of interviews. But the whiteboard programming aspect is more immediate and usually more stressful.
To help others who may need the help in the way I did, the following is a summary of how I prepared the second time:
Continue reading Interviewing for a tech job
Another wonderful episode from the World in Words podcast is “How the Basque language has survived”. There are many interesting points in the episode, making the whole thing worth listening. Below, I’ve picked out one small section from the podcast that is interesting and inspiring.
Continue reading How the Basque Language Has Survived
A friend of mine has just finished a novel / book of interlinked stories in which the Tamil experience is an important factor. It begins with an Eelam Tamil family grieving about the end of the war in Jersey and connects stories across time/place. There’s also a chapter/story called “The Office of Missing Persons,” which directly deals with disappearances. The book has gotten really positive reviews from some well-known writers in the literary world. It’s coming out in a month, available on pre-order (links below).
Continue reading Half Gods by Akil Kumarasamy available on pre-order
By now, I have visited enough Tamil & other South Indian restaurants in the San Francisco Bay Area to have some favorites (and not-so-favorites). Here are my favorites, “honorable mentions”, footnotes, and disclaimers. Enjoy!
Continue reading Favorite Tamil & South Indian restaurants of the SF Bay Area
I’ve finished my 3.5 year stint writing Scala, and I haven’t stopped missing writing Clojure. The knowledge of Clojure continues to heighten and inform my programmer sensibilities. One thing that I appreciated about Scala is that it was as good of a medium as you might practically find to allow writing Clojure without writing Clojure. I liked to think of Scala as the canvas on which I painted my Clojure ideas. Because Scala makes itself amenable to many styles of programming at once (at least, FP and OOP), it was possible to write code by imagining what the Clojure code would look like, and then writing that in Scala syntax. Interestingly, the more I did this, and the more faithfully I did so, the more people implicitly (no pun intended!) acknowledged the code as “good Scala code”. Because, you know, most Scala programmers agree that good Scala code puts “val”s at the top of a function body, uses immutable collections exclusively, prefers functions over (object) methods, and makes functions small, stateless, and composable. More on that later. Here, I want to simply release some of the code that I wrote in Scala to fill in a few perceived gaps in Scala’s Seq abstraction, where the perception is based on what I was accustomed to using in Clojure.
Continue reading Helper code to mimic Clojure fns in Scala
The podcast story “Meet the last native speakers of Hawaiian” is a fascinating story about how to revitalize a language that almost (but not quite) went out of existence. The story of Hawaii and the Hawaiian language probably shares some elements in common with the story of many Native American languages and nations/cultures/tribes. The story of Hawaii is interesting because, despite the efforts to squelch the language from existence, there still remain pockets where the language is still spoken. Similar to the story of Myaamia, a concerted effort by community-based linguists and collective support from the community was crucial. The efforts are successful in that many kids grow up knowing how to speak Hawaiian because they go to Hawaiian-language primary schools. With the basic step solved, the next-step problems take their place.
Continue reading Revitalizing the Hawaiian language
The podcast story “How the Miami Tribe got its language back” is really fascinating. The Myammia (“Miami”) tribe and language lost its last speaker decades ago. The story of how and why the language went out of usage is not pleasant, but worth knowing. Regardless, thanks to the work of early linguists during the time when the language was spoken, there were historical records of the language (vocab, pronunciation, and perhaps grammar). Thanks to the interest of a Myammia descendent, a linguist, and a seed amount of resources, a lot of work coalesced in reviving the language into something that is spoken by a few hundred people on some basis. For a language that had completely died decades ago, that’s remarkable. Hearing the full story is worth it, especially for certain tidbits that do not appear in the written article. For example, students came from distant, disparate regions to learn the Myammia language at Miami University (OH), but there was not as much speaking among the students outside of the class as they hoped. It remained mainly an academic exercise of second-language learning. The big spark happened when they introduced a new class to the curriculum that also taught the history and traditions of the Myammia. There was a huge upsurge in usage and attachment to the language as a sense of identity took root among the learners.